Archive for the ‘Tierra’ Category

h1

White Feathers

febrero 27, 2012

Romanji:

 

shiroi hane ga mai ochiru
heya no naka de kare wa e o egaku
nagame no yoi mado wa tozashita mama
tori no e o
heya no sumi ni wa ashi o tsunagareta tori ga
hisshi ni habataki
kare wa sore o kanashige ni mitsumete wa
kanojoo ni omoi o hasete

Will you please tell me the way to the sky
sugu soba ni ima iru no ni
Will you please tell me the way to the sky
too noite yuku todo kanai motto takaku

…ima ga hiru nanoka yoru nanoka sae wakaranai…

ikutsu mono yoru o koete
fui ni kare wa omoi mado o aketa
taiyoo to kaze ga heya ni hirogari
kare o soto e tsuresatta

Will you please tell me the way to the sky
mai agaru kaze no naka
Will you please tell me the way to the sky
tozashita mama
hane wa hirogarazu ochite yuku

It look like white feathers
sukoshi no yugami no ato ni subete o shiru
kanawanu koto o

Will you please tell me the way to the sky
sugu soba ni iru no ni
Will you please tell me the way to the sky
yubisaki sae yurerarenai
Will you please tell me the way to the sky
ano tori no yoo ni kono chi ni tsunagareteiru
Will you please tell me the way to the sky
aa sora wa nani mo kawarazu soko ni ita

 

Traduccion:

 

Plumas Blancas

En un cuarto donde plumas blancas están cayendo, él pinta un cuadro
Con la ventana con una agradable vista cerrada, él pinta un cuadro de un ave
En la esquina del cuarto, la ave cuya pata está amarrada agita desesperadamente sus alas
é mira ello tristemente, sintiéndose por ella

Podrás decirme por favor el camino al cielo
Podrás decirme por favor el camino al cielo
Aunque estés aquí­ a mi lado
Te estás alejando
Y no puedo alcanzarte
Aunque vaya más alto

Ni siquiera sé si es de día o de noche

Muchas noches pasaron, e inesperadamente él abrió la pesada ventana
El sol y el viento se desplegaron dentro del cuarto para llevárselo lejos

Podrás decirme por favor el camino al cielo
Podrás decirme por favor el camino al cielo
En el arremolinado viento, las plumas que estaban encerradas
Están cayendo directo abajo

Ello parece plumas blancas
Después de una pequeña distorsión, conozco todo lo que no puede hacerse realidad

Podrás decirme por favor el camino al cielo
Podrás decirme por favor el camino al cielo
Podrás decirme por favor el camino al cielo
Podrás decirme por favor el camino al cielo

Aunque estés a mi lado
No puedo tocar siquiera tus dedos
Como esa ave, estoy atado a esta tierra
Ah, el incambiante cielo existe ahí­.

 

Kanji:

 

白い羽が舞い落ちる部屋の中で彼は絵を描く
眺めの良い窓は閉ざしたまま 鳥の絵を
部屋のすみには足をつながれた鳥が 必死に羽ばたき
彼はそれを哀しげに見つめては
彼女に思いをはせて

Will you please tell me the way to the sky
すぐそばに今存るのに
Will you please tell me the way to the sky
遠のいて行く とどかないもっと高く

…今が昼なのか夜なのかさえ解らない

幾つもの夜を越えて ふいに彼は重い窓を開けた
太陽と風が部屋に広がり
彼を外へつれ去った

Will you please tell me the way to the sky
舞い上がる 風の中
Will you please tell me the way to the sky
閉ざしたまま
羽は広がらず落ちて行く

It look like white feathers
少しの歪みの後にすべてを知る 叶わぬ事を

Will you please tell me the way to the sky
すぐそばに存るのに
Will you please tell me the way to the sky
指先さえ ふれられない
Will you please tell me the way to the sky
あの鳥のように この地につながれている
Will you please tell me the way to the sky
ああ 空は何も変わらずそこにいた

h1

Hitomi Ni Utsuru Mono

febrero 27, 2012

Romanji:

Kono watashi no hitomi no naka
Aki no iro ni somerareta
Tori to sora to anata ga iru
Akai kareha to anata ga…

Setsunai ano koro no
Tokimeki wa mou
Usumerete …yuruyaka na yasuragi ni kawaru

Anata no suki na kono hiroba ni
Toiki shiroku yorisou

Kareha wa yagate yuki ni kawariyuku kedo
Itsu no hi mo koko e kite sono mama de ite
Hitomi no naka ni

 

Traduccion:

 

Ojos que reflejan

En mis ojos.
Los colores de la primavera son la muerte
Esa es un ave, ese es el cielo y también tú
También el rojo seco y marchito de las hojas y tú

Desesperadamente con gran agitación en mi corazón
Se transforma calmada y silenciosamente.

Camino y suspiro por todo el lugar solo para verte
Deseo cambiar aun cuando me marchite con la nieve
¡Un dí­a volverá! Y no habrás cambiado aun.

En mis ojos.

 

Kanji:

 

瞳に映るもの
この私の瞳の中
秋の色に染められた
鳥と空とあなたがいる
紅い枯葉とあなたが..
せつないあの頃の
ときめきは もう
薄れて 緩やかな安らぎに変わる
あなたの好きなこの広場に
吐息白く寄り添う
枯れ葉はやがて雪に変わりゆくけど
いつの日もここへ来て そのままでいて
瞳の中に

h1

Kaze no Yukue

febrero 27, 2012

Romanji:

 

Uraraka na sora ni sasoware
Sukoshi mado o aketa kyuujitsu
Hohozue o tsuita watashi ni todoku kaze wa
Tsugi ni dare o tazuneru no darou

Awatadashiku sugiyuku mainichi mo
Kyou wa sukoshi dake yuruyaka ni
Taikutsu de te ni shita hon kara ochita no wa
Ano toki kara tomatta mama no egao

Anata to ita azayaka na kioku ga yomgaeru
Tsugi no kaze o matsu kono madobe ni

Ikanaide soba ni ite hoshii
Furueta koe ga kono karada ni hibiite
Iki ga dekinakunaru
Sono namida ni owari wa nai no?

Anata to ita azayaka na kioku ga yomigaeru
Ano nagai natsu no owari ni anata wa marude
Maigo no you na nakigao de watashi ni…

Setsunakute dakiyosetekunaru
Kono omoi wa nani?
Mou komarasenai kara kono heya ni oite ikanaide
Hitori ni shinaide

Imamo mada sono koe ga kodamashiteiru
Imamo…

 

Traduccion:

 

En un dí­a de fiesta, invitado por el hermoso cielo,
Abrí­ la ventana un poco
El viento tocó mis mejillas mientras llegaba
¿Quién podrá ser el próximo al que visite?

Cada día pasa rápidamente
Hoy es tan sólo un poco lento y
Aburrido; lo que cae del libro bajo mi mano es
El sonriente rostro después que el tiempo se ha detenido

Las vívidas memorias de estar contigo reviven
Junto a esta ventana donde espero por el próximo viento

No te vayas. Quiero que estés a mi lado
Tu vacilante voz resuena en mi cuerpo
Tanto que no puedo respirar
¿No existe final alguno para estas lágrimas?

Las ví­vidas memorias de estar contigo reviven
Hasta el final de este largo verano, tu estabas justo como
Un niño perdido cuyo rostro llorando estaba

Luces tan herida que quiero abrazarte para traernos más cerca
Qué es este sentimiento?
Ya que no volveré a ser una molestia para ti, no me dejes en este cuarto
No me dejes solo
Aún ahora, tu voz sigue resonando
Aún ahora

 

Kanji:

 

風の行方
麗らかな空に誘われ
少し窓をあけた休日
頬づえをついた私に届く風は
次に誰を訪ねるのだろう

あわただしく過ぎゆく毎日も
今日は少しだけ緩やかに
退屈で手にした本から落ちたのは
あの時から止まったままの笑顔

あなたといた鮮やかな記憶が蘇る
次の風を待つこの窓辺に

行かないで そばにいてほしい
震えた声がこの身体に響いて
息が出来なくなる
その涙に終わりはないの?

*** 間奏 ***

あなたといた鮮やかな記憶が蘇る
あの長い夏の終わりにあなたはまるで
迷子のような泣き顔で私に

せつなくて抱きよせたくなる
この想いは何?
もう困らせないから この部屋においで行かないで
一人にしないで

今もまだその声がこだましている
今も…

h1

Nemuri ni yosete

febrero 27, 2012

Romanji:

Mezame ha hizasi no itazura
Kioku ga mado kara sotto suri yorisotte kita
Mata me wo tojita…

Odayakana nami ni mamorarete
nemuru watashiha yurikago ni yurari yurarete
tadayotte iru
Hikari wo nazeka machinagara

Toumei na yume ni nemuru
pulling back the hands of time
Kowrete shimatta watashi ha yume ni nemuru
to the land of the purest
Itami ga yasawagu made okosanaide

Ah… Taemanaku tsuzuku
kodou ni yasasiku dakarete iru

Sono komori uta ha yagate hayamari
Zawameku nami no naka
Tooku de watashi wo yobu koe ga kikoeta

Toumei na yume ni nemuru
Pulling back the hands of time
Kowarete shimatta watashi ha yume ni nemuru
to the land of the purest
Omoidashitaku naikara ima ha mou

Dare nimo furetaku nai
kowasaretaku naikara
Mezamezu konomama nemutte itahouga iinnda

Toumei na yume ni nemuru
Pulling back the hands of time
Kowarete shimatta watashi ha yume ni nemuru
to the land of the purest
Dare yori mo tooi basho

Toumei na yume ni nemuru
Pulling back the hands of time
Kowarete shimatta watashi ha yume ni nemuru
to the land of the purest
itami ga yawaragumade okowanaide

Ah… hikari ga watasi wo tsurete yuku…
Itsuka mata kaette koreru kana

Traduccion:

Abro mis ojos a la burlona luz del sol
Los recuerdos se acercan discretamente desde la ventana
Así que cierro mis ojos de nuevo

Protegido por las gentiles olas, ¿Por qué duermo
En la balanceante cuna suspendida en el aire
Como si esperara por el sol?

Duermo en el sueño transparente
El destrozado de mí duerme en el sueño
Hasta que el dolor se alivie, no me despierten
Ah, soy abrazado gentilmente por el incesante latido

Tu canción de cuna se acelera gradualmente
En el sonido de las olas
Mi lejano grito podrí­a ser escuchado

Duermo en el sueño transparente
El destrozado de mí­ duerme en el sueño
No quiero recordar, así que déjame dormir de nuevo

No quiero tocar a nadie
No quiero ser herido
Así­ que tu debes dejarme dormido como estoy

Durmiendo en el sueño transparente
El destrozado de mi duerme en el sueño
Yo llego más lejos que nadie más

Duermo en el sueño transparente
El destrozado de mi duerme en el sueño
Hasta que el dolor se alivie, no me despiertes

Ah, la luz me toma lejosé
Me pregunto si algún día, seré capaz de regresar de nuevo.

Kanji:

眠りによせて
目覚めは日差しの いたずら
記憶が窓から そっと 擦り寄って来たから
また目を閉じた….

穏やかな波に守られて 眠る私は
揺り籠にゆらりゆられて 漂っている
光をなぜか待ちながら

透明な夢に眠る
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
to the land of the purest
痛みが和らぐまで 起こさないで

ああ絶え間なくつづく 鼓動に
やさしく抱かれている

その子守唄は やがて早まり
ざわめく波の中
遠くで私を呼ぶ声が聞こえた

透明な夢に眠る
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
to the land of the purest
思い出したくないから 今はもう
誰にも触れたくない
壊されたくないから
目覚めず このまま 眠っていたほうがいいんだ

透明な夢に眠る
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
to the land of the purest
誰よりも遠い場所

透明な夢に眠る
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
to the land of the purest
痛みが和らぐまで 起こさないで

ああ光が私をつれて行く…
いつか また 帰ってこれるかな

h1

Inner Core

febrero 27, 2012

Romanji:

The soul says “welcome to the inner core”
The soul says “welcome to the inner core of myself”

yugamerarete fuyuu suru gensei okasu sono koe ni
kakusenu tomadoi o warau kare wa watashi nano ka
Where is my body where is it?

shinjiteta sekai no kara ga hagasareru
senoku no ashiato ga me no mae ni hiro garu

The real truth I realize sore wa kotoba o koeta
I realize ‘nani ka’ o imi suru
The real truth I realize sore wa ryooiki o koeta
I realize ‘jiko’ o imi suru
Where is my body where is it?

karui memai no ato tadayou karada ni
kioku no koozui ga chokusetsu nagarekomu

The real truth I realize sore wa kotoba o koeta
I realize ‘nani ka’ o imi suru
The real truth I realize sore wa ryooiki o koeta
I realize ‘jiko’ o imi suru
My body is unnecessary!

My soul says…
My soul says…

“kimi niwa hajimari mo owari mo nai
shi wa seide ari sei wa shida!
(mirai mo kako mo imi o motanai)
kimi ga mitakoto mo nai ai o shinjiru yoo ni
ishiki wa sonzai suru eien ni…”

Traduccion:

Núcleo interior

El alma dice ‘bienvenido al núcleo interior’
El alma dice ‘bienvenido a mi propio núcleo interior’
¿Dónde está mi cuerpo, dónde está?

há­ está alguien riendo con una voz que no me permitirá esconder mi confusión
Una voz que penetra la vida, que flota debido a la distorsión
¿Ese alguien soy yo?

La concha del mundo en la que yo solía creer está desgarrada
Miles de pisadas se despliegan ante mis ojos

La real verdad descubro
Descubro
La real verdad descubro
Descubro
¿Dónde está mi cuerpo, dónde está?

Eso es ‘algo’ que está más allá de las palabras
Eso es ‘lo propio que está mas allá de las fronteras

Después de mi ligero mareo, una avalancha de memorias
Se vierte directo dentro de mi flotante cuerpo

La real verdad descubro
Descubro
La real verdad descubro
Descubro
¡Mi cuerpo no es necesario!

Eso es ‘algo’ que está mas allá de las palabras
Eso es ‘lo propio’ que está mas allá de las fronteras

Mi alma dice
Mi alma dice

Tu no tienes ni principio no fin
Muerte es vida, y vida es muerte!
Tanto pasado y futuro no tienen significado
Como si tu creyeras en amar aquellos en lo que siquiera soñaste,
Este conocimiento existirá por siempre

Kanji:

The soul says
“welcome to the inner core”
The soul says
“welcome to the inner core of myself”

歪められて浮遊する現世侵すその声に
隠せぬ戸惑いを笑う彼は私なのか
Where is my body where is it ?

信じてた世界の殻が剥がされる
千億の足跡が目の前に広がる

The real truth I realize
それは言葉を超えた
I realize
「何か」を意味する
The real truth I realize
それは領域を超えた
I realize
「自己」を意味する
Where is my body where is it ?

軽い眩暈のあと 漂う意識に
記憶の洪水が直接流れこむ

The real truth I realize
それは言葉を超えた
I realize
「何か」を意味する
The real truth I realize
それは領域を超えた
I realize
「自己」を意味する
My body is unnecessary !

My soul says
My soul says

「君は始まりも終わりもしない
死は生であり 生は死だ!
未来も過去も意味をもたない
君が見たこともない愛を信じるように
意識は存在する 永遠に

h1

Blurry Eyes

febrero 27, 2012

Romanji:

tooku no kaze wo mi ni matou anata ni wa
todokanai kotoba narabete mite mo
mata shisen wa dokoka mado no mukou

kawaranai yokan wa tsuzuiteiru
ano hibi sae kumotte…

kago no naka no tori no you na utsuro na me ni
fureteiru gogo no hizashi wa maru de
anata wo soto e sasou hikari

kawaranai yokan wa tsuzuiteiru
ano hibi sae kumotte shimau

meguri kuru toki ni yakusoku wa ubaware sou
kono ryoute sashi nobete mo kokoro wa hanarete

Why do you stare at the sky
with your blurry eyes?

meguri kuru toki ni yakusoku wa ubaware sou
kono ryoute sashi nobete mo kokoro wa hanarete

meguri kuru toki ni taisetsu na hito wa mou…
furi muita sono hitomi ni chiisana tameiki

Your blurry eyes… your blurry eyes
Your blurry eyes… kokoro wa
Your blurry eyes… hanarete
Your blurry eyes… yuku

Traduccion:

Ojos confusos

Al repetir estas palabras
Sopla un viento muy lejano
Esa no es la forma de volver
A tu mirada lejana y silenciosa
Y que vuela a través de la ventana.

La misma predicción continua
En aquellos días de tormenta y oscuridad
Veo a un ave en la jaula
De tus ojos vací­os.

Mas tarde el sol brillara
Si estas confundido ve la luz de estas palabras.

La misma predicción continua
En aquellos días de tormenta y oscuridad.

Mientras las estaciones cambian
Un manto nos separa
Aun cuando estés lejos de mis manos
Nunca estarás lejos de mi corazón
Estarás a mi lado.

¿Por qué miras al cielo con tus ojos confusos?

Mientras las estaciones cambian
Un manto nos separa
Aun cuando estés lejos de mis manos
Nunca estarás lejos de mi corazón
Estarás a mi lado.

Mientras las estaciones cambian
Nadie mas es importante
Ojos que miran al pasado suavemente.

Ojos confusos, ojos confusos
Ojos confusos, varios
Ojos confusos, corazones
Ojos confusos, se van.

Kanji:

遠くの風を身にまとう貴方には
届かない言葉並べてみても
また視線は何処か窓の向こう

変わらない予感は続いている
あの日々さえ曇って

篭の中の鳥のような虚ろな目に
触れている午後の日差しはまるで
貴方を外へ誘う光

変わらない予感は続いている
あの日々さえ曇ってしまう

めぐり来る季節に約束奪われそう
この両手差しのべても心は離れて

Why do you stare at the sky
with your blurry eyes?

めぐり来る季節に約束奪われそう
この両手差しのべても心は離れて

めぐり来る季節に大切な人はもう…
振り向いたその瞳に小さな溜息
Your blurry eyes
心は離れてゆく

h1

Wind Of Gold

febrero 27, 2012

Romanji:

 

Minareta Machinami Tasogare Kagayaku, oh
Kuchibue Kaze ni noseta Todoke yo Anata no moto e

Tooku de kuroku takaku Kemuri o agete ita
Honou wa moetsuki taiyou ga anata o Tsurete kuru

Harukana Ieji mo Yurarete Takanaru mune
Wind of gold Hoho o nadete
Hayaku Ashita ni nare

Yuuhi ni terasarete Kage wa totemo nagaku
Ikutsumo kasanari Yoru wa otozureru
Tokei o hayametai Anata ni aeru made
Daichi yo, maware sukoshi demo hayaku
(bless this land… bless this land)

Yomigaeru ano natsu no hi

Tooku hanarete yuku Nagai anata no kage
Naki nagara itsumade mo mitsumete ita
Tokei o hayametai Anata ni aeru made
Daichi yo, maware sukoshi demo hayaku

(La la la la… …honou wa moetsuki)

Minareta Machinami Kagayaku
Wind of gold (La la la) Wind of gold

 

Traduccion:

 

Viento de Oro
El crepúsculo brilla encima de la calle de la familiar ciudad
Deseando mi silbato es llevado en el viento hasta donde estas

En la distancia, el humo negro está subiendo
después de que la llama se quema . El sol te atrae fuera

El lejano camino a casa está tambaleando y mi corazón empieza a golpear
El viento de oro golpea en mi mejilla
Mañana, por favor ven rápidamente

Alumbrado por el sol que se oculta , las sombras son muy largas
y se amontonan cuando llega la noche
Quiero acelerar el tiempo hasta que pueda encontrarte
Tierra, incluso gira sólo un poco más rápido

El dí­a de ese verano vuelve
Tu larga sombra está marchándose
Mientras lloraba, estaba mirando fijamente, para siempre
Quiero acelerar tiempo hasta que pueda encontrarte
Tierra, incluso gira sólo un poco más rápido

… La llama arde
Brillos de luz encima de la calle de familiar ciudad

Viento de oro … Viento de oro

 

Kanji:

 

見慣れた街並み 黄昏輝く
口笛風に乗せて届けよ貴方のもとへ

遠くで黒く高く煙を上げていた
炎は燃えつき 太陽が貴方を連れてくる

遙かな家路も ゆられて高鳴る胸
Wind of gold 頬を撫でて
早く明日になれ

夕日に照らされて影はとても長く
いくつも重なり 夜は訪れる
時計を早めたい 貴方に会えるまで
大地よまわれ少しでも早く

蘇るあの夏の日
遠く離れて行く長い貴方の影
泣きながらいつまでも見つめていた
時計を早めたい 貴方に会えるまで
大地よまわれ少しでも早く

炎は燃えつき
見慣れた街並み輝く

Wind of gold,Wind of gold